
У Нью-Йорку відбулася премʼєра виставки «Наше життя за колючим дротом», присвяченої історіям українських примусових робітників у нацистській Німеччині. Подія розпочалась лекцією Олекса Авербуха – поета, дослідника та ініціатора виставки, і завершилась музично-поетичним дійством просто в експозиційному просторі. Експозиція й емоційне дійство поєднали травми минулого з болем сучасної війни в Україні.
Про це повідомляє Shevchenko Scientific Society у співпраці з Razom for Ukraine.
Захід розпочався з публічної лекції Олекса Авербуха, яка відкрила виставку, присвячену фотографіям та листуванню українських остарбайтерів, яких під час Другої світової війни було примусово вивезено до нацистської Німеччини. Після лекції гості мали змогу переглянути й саму експозицію.
Матеріали виставки включають унікальні рідкісні архівні дані, спогади та щоденні деталі життя остарбайтерів. В матеріалах – інтимні свідчення: від вагітностей у неволі, таємних шлюбів до заборонених листів додому, актів спротиву й виживання під тоталітарним режимом. Виставка працюватиме до 1 січня 2026 року.

Після чого гостей занурили у дійство потужний музично-поетичний перформанс, у якому прозвучала документальна поезія Олекса Авербуха в прекрасному англійському перекладі Оксани Максимчук і Макса Росочинського “Furious Harvest”, а композиторка Ольга Зайцева-Герц створила музичний супровід для фортепіано та ліри, а також виконала поетичні пісні під час заходу. Виступ відбувся прямо серед експозиції, що посилило емоційне занурення глядачів у контекст виставки та її паралелі з Голокостом, депортаціями та сучасною війною росії проти України.
“Цей вечір розворушив у мені давно заховані спогади про близьку подругу моїх бабусі й дідуся – їй було лише 16, коли її насильно відправили на роботу до нацистської Австрії під час Другої світової війни. Вона відкрито висловлювала свої антирадянські й антисталінські погляди ще в радянському Києві мого дитинства — задовго до перебудови. Ось така сила духу. І ця стійкість звучить крізь покоління”, – поділився враженнями від події Ігор Сатановський.
Захід організовано у рамках Українського культурного фестивалю від Razom for Ukraine та семінару імені Шевченка з українських студій.
Довідково:
Олекс Авербух – поет, перекладач і науковець із Новоайдару (Луганщина). Автор кількох поетичних книжок і понад 70 перекладів з/на іврит, українську, російську та англійську мови. Його вірші друкувалися в престижних літературних виданнях англомовного світу та перекладалися польською, італійською, французькою, фінською, естонською тощо. Його остання поетична книжка Furious Harvests, перекладена Оксаною Максимчук та Максом Росочинським, виходить у Harvard University Press. Фіналіст Шевченківської премії. Нині – доцент кафедри української літератури та культури в Мічиганському університеті.
Ольга Зайцева-Герц – етномузикологиня, постдокторантка Центру фольклору Куле (Університет Альберти), родом із Дніпра. Захистила дисертацію про українські пісні в Канаді. Досліджує культурну стійкість у цифровому середовищі, роль музики у війні Росії проти України та мистецькі експерименти, зокрема: опера Bakhmut Rhapsody (звуки фронту та поезія Шевченка, Лесі Українки); проєкт “озвучення української вишивки” – перетворення вишитих візерунків на музичні композиції. Засновниця гурту Zaitsa (Німеччина), який інтерпретує українські пісні через джаз, поп і клезмер.
Оксана Максимчук – українсько-американська поетеса, філософиня, перекладачка. Авторка збірки Still City: Diary of an Invasion, яка увійшла в довгі списки Griffin Poetry Prize 2025 та PEN/Voelcker Award. Співредакторка антології Words for War: New Poems from Ukraine (2017). Має ступінь PhD із філософії (Northwestern University).
Макс Росочинський – поет, перекладач і дослідник із Сімферополя. Його переклади публікували Words Without Borders, Modern Poetry in Translation, Poetry International, Best European Fiction тощо. Переклад “Молитви” Люби Якимчук у його виконанні прозвучав на церемонії Grammy 2022. Співперекладач поезій Apricots of Donbas (Л. Якимчук), The Voices of Babyn Yar (М. Кіяновська) та співредактор антології Words for War.
Фото: Olha Khometa
Авторка: Інна Міхно
