У США вийшла друком збірка української авторки Анни Малігон “Girl with a Bullet”

У нью-йоркському видавництві World Poetry Books побачила світ англомовна поетична збірка української письменниці Анни Малігон – Girl with a Bullet («Дівчина з кулею»). Переклад здійснила Олена Дженнінґс – поетка, перекладачка та відома популяризаторка сучасної української літератури за кордоном.

Про це повідомляє авторка Анна Малігон на своїй сторінці у Facebook.

У видавництві зазначають, що це англомовний дебют української поетки, який поєднує вірші, створені до і після повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Книга об’єднує теми війни, втрати, любові та внутрішньої стійкості. 

«Рада поділитися важливою подією. Вийшла моя книжка англійською мовою «Girl with a bullet» у перекладі Олени Дженнінґс. Я дуже вдячна Олені за роботу, видавництву «World poetry» за віру в мене, організації Razom for Ukraine та моїм друзям за підтримку. Допоки я готую презентаційний тур, ловлю вашу теплу підтримку», – написала Анна Малігон.

У передмові редактори підкреслюють, що “вірші Малігон про життя під час війни перекладачка збірки це емоційно спустошувальний, але водночас стриманий досвід: вона показує спустошені українські міста, в яких “тепер так порожньо, що нікому завдати шкоди”, але водночас повертає нас до людяності через образи любові, сімейних спогадів і “повільних м’яких пробуджень”.

У видавництві зазначили, що “Girl with a Bullet” – англомовний дебют поетки, який поєднує тексти, створені до і після повномасштабного вторгнення Росії в Україну. У книзі відображено досвід війни, втрати, любові та внутрішньої стійкості. «Складні долі героїв переплітаються з особистим досвідом авторки, створюючи світ, де молоді старіють, а кохання стикається з війною. За допомогою вправних алегорій і вражаючих метафор Малігон створює поезію, яка прагне вплинути на хід історії», – йдеться в описі видання.

Поетка і перекладачка Ольга Лівшин назвала збірку «прекрасною, чутливою та конкретною», відзначивши майстерність перекладу Олени Дженнінґс і здатність Малігон поєднувати народну інтонацію з поетикою травми та вигнання.

Презентаційний тур по США вже розпочався. У рамках участі в Ukrainian Cultural Festival by Razom for Ukraine Анна Малігон представить книгу «Дівчина з кулею» в Брукліні. Живе читання та презентація відбудуться 29 жовтня о 19:00 у просторі Kvartira. Організатори називають подію святом нової української поезії та запрошують долучитися всіх, хто цікавиться сучасною літературою, культурою та голосами спротиву.

Довідково:

Анна Малігон – поетка та письменниця,  відзначена численними нагородами, членкиня Національної спілки письменників України. Авторка збірок “Burnt Skin”, «Розарій», роману «Навчи її це робити» та інших творів. Її тексти перекладені болгарською, польською, чеською, французькою та вірменською мовами. Її твори публікувалися в численних українських літературних журналах, а також у кількох антологіях. У 2022 році Анна була змушена залишити Україну через повномасштабне вторгнення росії. Зараз вона мешкає в Парижі, Франція.

Олена Дженнінґс – перекладачка та авторка поетичної збірки The Age of Secrets та роману Temporary Shelter. Вона мешкає у Квінсі (Нью-Йорк), де заснувала серію читань і видавництво “Poets of Queens”, що підтримує поетів різних культурних спільнот.

Фото: Анна Малігон
Автор: Данило Пєвчев

Читайте нас у

Залишити відповідь

Відкрийте більше з Вільні Медіа - Українська громада в США

Підпишіться зараз, щоб продовжити читання та отримати доступ до повного архіву.

Продовжити читання