У Вашингтоні, округ Колумбія, відбулася літературна подія за участі українського письменника Володимира Рафеєнка, перекладача Марка Андричика та культурної діячки Ірени Халупи. Під час зустрічі говорили про значення популяризації та перекладу української літератури для міжнародної аудиторії.
Про це повідомляє Ukraine House.
Захід став платформою для глибокої розмови про сучасну українську літературу, її місце у світі та важливість донесення українського досвіду до англомовного читача. У центрі уваги були нові твори Рафеєнка, які вже доступні англійською мовою: “Signals of Being, “Mondegreen: Songs about Death and Love”, а також майбутня книга “Петрихор: Запах землі після дощу”.
Під час зустрічі Володимир Рафеєнко поділився особистим досвідом переживання повномасштабного вторгнення росії, проводячи паралелі з подіями 2014 року. Він розповів, як війна впливає на його творчість і як через романи та поезію осмислює сучасну українську реальність.
«Сьогодні він продовжує осмислювати війну через свої романи та поезію», – зазначалося під час заходу.
Письменник також говорив про свій свідомий перехід на українську мову у 2014 році, підкреслюючи, що це стало для нього не лише творчим, а й світоглядним вибором, який дозволяє по-новому переосмислювати мову, культуру та ідентичність.
Окрему увагу Рафеєнко приділив досвіду життя у США, відзначивши підтримку, яку отримали він і його родина від місцевої громади.
Перекладач Марк Андричик поділився власною історією занурення в українську культуру та мову. Він розповів про специфіку перекладу українських текстів англійською, наголосивши, що цей процес не лише технічний, а й глибоко емоційний.
«Процес перекладу дозволив мені знову пережити й вшанувати унікальний досвід Володимира», – підкреслив він.
Модераторкою зустрічі виступила Ірена Чалупа – президентка відділення Української національної жіночої ліги Америки у Вашингтоні. Вона спрямовувала дискусію, акцентуючи увагу на ролі культури як інструменту міжнародного діалогу та розуміння України.
Зі вступним словом до учасників звернулася посол України у США Оксана Маркарова, яка також є головою консультативної ради та радницею Президента України з питань відновлення та інвестицій. Вона наголосила на важливості культурної дипломатії у час війни.
Учасники заходу підкреслили, що переклад і поширення української літератури є ключовими для формування правдивого уявлення про Україну у світі, особливо в умовах триваючої війни.
Подія завершилася подяками всім присутнім та учасникам за спільний вечір, присвячений літературі, перекладу та осмисленню стійкості українського духу.
Організатори зазначають, що такі зустрічі є важливим кроком до посилення культурної присутності України за кордоном і створення глибшого розуміння українського досвіду серед міжнародної спільноти.
Фото: Ukraine House
Автор: Данило Пєвчев
